"Sprida sig som ringar på vattnet– Något som sprider sig snabbt åt alla håll, exempelvis ett rykte eller (resultatet av) en god gärning."
In English: "the Prodigal Son"
English equivalent
"the Prodigal Son"
What does "Sprida sig som ringar på vattnet– Något som sprider sig snabbt åt alla håll, exempelvis ett rykte eller (resultatet av) en god gärning." mean?
Något som sprider sig snabbt åt alla håll, exempelvis ett rykte eller (resultatet av) en god gärning.
Related Swedish expressions
"Stor[källa behövs]och ståtlig som en fura"
Reslig, imponerande och majestätisk till sitt yttre — som en tall som reser sig högt och rakt.
"Skyldig som synden"
Helt uppenbart skyldig, utan minsta tvivel. Synden används som symbol för det yttersta i skuld och moralisk förkastlighet.
"Droppen som fick bägaren att rinna överibland baradroppen"
När något gör att tålamodet med något slutligen tryter.
"prostituera sig"
Sälja sexuella tjänster; livnära sig på prostitution.
"el. ha ett innehållslöst och föga aktivt liv"
"Gråa hår,attge någon gråa håreller attfå gråa hår– Att bli eller göra någon mycket bekymrad."
Att bli eller göra någon mycket bekymrad.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish