Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Droppen som fick bägaren att rinna överibland baradroppen"

In English: "The straw that broke the camel's back"

Word-for-word translation

"The drop that made the cup overflow sometimes only the drop"

English equivalent

"The straw that broke the camel's back"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Droppen som fick bägaren att rinna överibland baradroppen" mean?

När något gör att tålamodet med något slutligen tryter.

Usage example (in Swedish)

Han hade accepterat hennes kommentarer länge, men det var droppen som fick bägaren att rinna över – nu slutade han att jobba med henne.

When to use it

Works when

När långt uthållt tålamod slutligen brister på grund av något mindre.

Doesn't work when

Om det första problemet uppstår eller utan tidigare frustration.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Droppen som fick bägaren att rinna överibland baradroppen" — Swedish simile meaning "The straw that broke the camel's back"