"Droppen som fick bägaren att rinna överibland baradroppen"
In English: "The straw that broke the camel's back"
Word-for-word translation
"The drop that made the cup overflow sometimes only the drop"
English equivalent
"The straw that broke the camel's back"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Droppen som fick bägaren att rinna överibland baradroppen" mean?
När något gör att tålamodet med något slutligen tryter.
Usage example (in Swedish)
Han hade accepterat hennes kommentarer länge, men det var droppen som fick bägaren att rinna över – nu slutade han att jobba med henne.
When to use it
Works when
När långt uthållt tålamod slutligen brister på grund av något mindre.
Doesn't work when
Om det första problemet uppstår eller utan tidigare frustration.
Related Swedish expressions
"Stolt som en tupp"
Mycket stolt och självbelåten, med ett uppblåst självförtroende — precis som en tupp som stoltserar i hönsgården.
"Stel som en pinne"
Osmidig, ovig.
"Dum som en gås"
Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för.
"få korn på"
(idiomatiskt) få sikte på, få en klar uppfattning om; få insikt om, varsebli
"vara prostituerad (av sämsta klass)"
"framträda på ett anspråkslöst sätt"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish