"supa/ljuga/svära som en borstbindare"
In English: "to drink like a fish"
Word-for-word translation
"to drink/lie/swear like a brush binder"
English equivalent
"to drink like a fish"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "supa/ljuga/svära som en borstbindare" mean?
Göra något i övermått — dricka, ljuga eller svära mycket kraftigt. Borstbindare var kringresande hantverkare med rykte om grovt leverne.
Usage example (in Swedish)
Han supa och svär som en borstbindare när han var i fullt gång på krogen.
When to use it
Works when
Beskriva kraftigt överdrivet beteende inom dricka, ljuga eller svära
Doesn't work when
När man menas måttfullhet, återhållsamhet eller neutral handling
Related Swedish expressions
"visa sig stolt"
"så gott som (färdig)"
"det ska gudarna veta"
förstärkning av påstående
"Ström (1981), p. 36"
"Lätt att vara frikostig, när en annan släpper till pungen."
Enkelt att ge generöst när någon annan betalar — att vara givmild med andras pengar kostar ingenting.
"Äras den som äras bör.Grenholm (2000), p. 402"
Ge beröm och erkännande åt dem som förtjänar det – uppskatta andras insatser och förtjänster.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish