Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Svårt att ropa högt med en hes hals."

In English: "People in glass houses shouldn't throw stones"

Word-for-word translation

"Hard to shout loudly with a hoarse throat."

English equivalent

"People in glass houses shouldn't throw stones"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Svårt att ropa högt med en hes hals." mean?

Den som saknar trovärdighet eller är i svag position kan inte effektivt hävda sin sak eller ställa krav på andra.

Usage example (in Swedish)

Han försökte protestera mot beslutet, men det var svårt att ropa högt med en hes hals när han redan förlorat all trovärdighet.

When to use it

Works when

När någon i svag position försöker hävda sin sak eller påverka andra

Doesn't work when

När man är i stark position med auktoritet och redan vunnit andras förtroende

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish