"Svårt att ropa högt med en hes hals."
In English: "People in glass houses shouldn't throw stones"
Word-for-word translation
"Hard to shout loudly with a hoarse throat."
English equivalent
"People in glass houses shouldn't throw stones"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Svårt att ropa högt med en hes hals." mean?
Den som saknar trovärdighet eller är i svag position kan inte effektivt hävda sin sak eller ställa krav på andra.
Usage example (in Swedish)
Han försökte protestera mot beslutet, men det var svårt att ropa högt med en hes hals när han redan förlorat all trovärdighet.
When to use it
Works when
När någon i svag position försöker hävda sin sak eller påverka andra
Doesn't work when
När man är i stark position med auktoritet och redan vunnit andras förtroende
Related Swedish expressions
"Vad tjänar mened till om den inte brukas, sa advokaten.(Stockholm) (SVO)"
En cynisk skämtvisdom: verktyg — även oärliga sådana — är meningslösa om de inte används. Ironiserar över korrupta advokater som utnyttjar mened.
"Han är lika dryg som fan är vig, sa knallen om skåningen.(Västergötland) (SVO)"
En västgötsk kringvandrande handelsman säger att skåningen är extremt arrogant och inbilsk — lika arrogant som djävulen är vig och snabb.
"Nöden har ingen lag."
När situationen är desperat tvingas man göra saker som annars vore förbjudna eller oacceptabla. Svår nöd rättfärdigar brott mot regler.
"oral galvanism"
"det faller (av) sig själv(t)"
Något är så självklart och logiskt att det inte behöver förklaras eller motiveras — slutsatsen är uppenbar av sig själv.
"(grunda sina planer) på osäkert underlag"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish