Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Svårt att vakta det var man älskar."

In English: "Love is blind"

Word-for-word translation

"Hard to guard what one loves."

English equivalent

"Love is blind"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Svårt att vakta det var man älskar." mean?

Den som älskar något djupt har svårt att skydda eller kontrollera det objektivt — kärleken gör en blind och sårbar.

Usage example (in Swedish)

Föräldrarna kunde inte se sitt barns brister — det är svårt att vakta det var man älskar.

When to use it

Works when

När kärleken eller tilknytningen hindrar objektiv bedömning och skydd

Doesn't work when

I professionella väktarroller med emotionell distans eller neutralitet

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Svårt att vakta det var man älskar." — Swedish proverb meaning "Love is blind"