"Trogen som en hund– Trogen någon under alla förhållanden."
In English: "Loyal as a dog"
Word-for-word translation
"Loyal as a dog – Loyal to someone under all circumstances."
English equivalent
"Loyal as a dog"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Trogen som en hund– Trogen någon under alla förhållanden." mean?
Trogen någon under alla förhållanden.
Usage example (in Swedish)
Han var trogen som en hund och följde henne genom alla hennes svåra perioder.
When to use it
Works when
När man vill uttrycka orubblig lojalitet och trohet till någon
Doesn't work when
När man beskriver villkorlig eller egenintresserad lojalitet
Related Swedish expressions
"Köra som en biltjuv/Köra som ett svin[källa behövs]– Köra ett fordon ovanligt fort, så fort man kan."
Köra ett fordon ovanligt fort, så fort man kan.
"Gå som en dans– Det går bra, väldigt flinkt."
Det går bra, väldigt flinkt.
"Stor[källa behövs]och ståtlig som en fura"
Reslig, imponerande och majestätisk till sitt yttre — som en tall som reser sig högt och rakt.
"ofta med antydan om motsatt förhållande"
"förlora/tappa koncepterna"
Bli förvirrad, tappa fattningen eller förlora kontrollen över sina tankar och handlingar, ofta i stressiga eller överväldigande situationer.
"Öga för öga, tand för tand.Ström (1981), p. 293"
Vedergällning i proportion till skadan: den som skadar dig ska få lida lika mycket tillbaka.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish