Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"vända kappan efter vinden"

In English: "be a turncoat ("be unreliable, change opinion under pressure")"

Word-for-word translation

"turn the cloak after the wind"

English equivalent

"be a turncoat ("be unreliable, change opinion under pressure")"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "vända kappan efter vinden" mean?

Anpassa sina åsikter eller lojalitet efter vad som gynnar en för stunden — vara opportunistisk och principlös.

Usage example (in Swedish)

Han vände kappan efter vinden när han såg vilket sätt opinionen blåste.

When to use it

Works when

Då någon skiftande åsikt eller lojalitet efter eget intresse

Doesn't work when

Då någon hålls fast vid principiell övertygelse

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"vända kappan efter vinden" — Swedish idiom meaning "be a turncoat ("be unreliable, change opinion under pressure")"