Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Aldrig är vädret så kallt, att prästen fryser i kyrkan så länge offret räcker."

In English: "When the going gets tough, the tough get going."

Word-for-word translation

"Never is the weather so cold, that the priest freezes in the church as long as the offering lasts."

English equivalent

"When the going gets tough, the tough get going."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Aldrig är vädret så kallt, att prästen fryser i kyrkan så länge offret räcker." mean?

Egenintresse övervinner obehag — när det finns vinning att hämta, klagar man inte på umbärandena.

Usage example (in Swedish)

Tjänstemännen klagade aldrig på kontorstemperaturen så länge bonusarna räckte — prästen frös ju inte i kyrkan så länge offret räckte.

When to use it

Works when

Då man vill visa att ekonomisk nytta gör att man tolererar obehag.

Doesn't work when

Då motivationen är rent altruistisk eller när belöningen är irrelevant.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Aldrig är vädret så kallt, att prästen fryser i kyrkan så länge offret räcker." — Swedish proverb meaning "When the going gets tough, the tough get going."