"Allmogen är ett djur med många huvuden."
In English: "A house divided against itself cannot stand"
Word-for-word translation
"The Allmogen is an animal with many heads."
English equivalent
"A house divided against itself cannot stand"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Allmogen är ett djur med många huvuden." mean?
Folket som grupp är svårstyrt och splittrat — många viljor och åsikter som drar åt olika håll, svårt att enas eller kontrollera.
Usage example (in Swedish)
Statsmannen såg det som en omöjlig uppgift: allmogen var ett djur med många huvuden, alltid splittrad och svår att styra.
When to use it
Works when
Vid diskussion om folkets splittrade åsikter och svårstyrdhet
Doesn't work when
När folket visar enighet eller när man diskuterar enskilda personer
Related Swedish expressions
"Hemma är bäst, sa fan om helvetet.(Stockholm) (SVO)"
Man föredrar det välbekanta, även om det inte är perfekt — som djävulen som trivdes bäst i sitt helvete.
"Långt från ögonen, snart ur sinnet."
När någon eller något inte längre syns i vardagen glöms det bort snabbt — frånvaro leder till glömska.
"Ögat är själens spegel."
Genom ögonen kan man avläsa en persons innersta känslor, tankar och karaktär.
"103632"
"rörelseenergi"
"ett misslyckande som trots allt ger hopp om kommande framgångar"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish