"Arm häst, som ej orkar bära sin sadel."
In English: "A horse that can't carry its own saddle."
Word-for-word translation
"Poor horse, that does not have the strength to carry its saddle."
English equivalent
"A horse that can't carry its own saddle."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Arm häst, som ej orkar bära sin sadel." mean?
Den som inte klarar ens sina grundläggande skyldigheter är illa lottad — man måste orka bära sin egen börda.
Usage example (in Swedish)
Han misslyckades redan den första veckan på jobbet — arm häst, som ej orkar bära sin sadel.
When to use it
Works when
När någon inte klarar sina grundläggande skyldigheter eller är uppenbart för svag för uppgiften.
Doesn't work when
När någon har tillfälliga svårigheter eller får lämpligt stöd för sin roll.
Related Swedish expressions
"En flitig mor uppföder ofta en lat dotter."
När en mor gör allt åt sina barn lär de sig inte ansvar — flit hos föräldern skapar lathet hos barnet.
"Gift dig, din ohäringe, så hoppar du inte, sa gumman till kalven.(Östergötland) (SVO)"
Äktenskap lugnar den rastlöse och sätter stopp för vilda upptåg — den som gifter sig tvingas ta ansvar och sluta hoppa omkring.
"I dag rik, i morgon lik."
Rikedom är flyktigt — den som är välbärgad idag kan snabbt förlora allt och hamna i armod eller döden imorgon.
"fras anv. när man vill byta samtalsämne"
"gifta sig kyrkligt med (ngn)"
"dialektisk materialism"
Marxistisk filosofi som förklarar verkligheten genom materiella krafter och motsättningar som driver historisk förändring och samhällsutveckling.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish