Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Arm häst, som ej orkar bära sin sadel."

In English: "A horse that can't carry its own saddle."

Word-for-word translation

"Poor horse, that does not have the strength to carry its saddle."

English equivalent

"A horse that can't carry its own saddle."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Arm häst, som ej orkar bära sin sadel." mean?

Den som inte klarar ens sina grundläggande skyldigheter är illa lottad — man måste orka bära sin egen börda.

Usage example (in Swedish)

Han misslyckades redan den första veckan på jobbet — arm häst, som ej orkar bära sin sadel.

When to use it

Works when

När någon inte klarar sina grundläggande skyldigheter eller är uppenbart för svag för uppgiften.

Doesn't work when

När någon har tillfälliga svårigheter eller får lämpligt stöd för sin roll.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Arm häst, som ej orkar bära sin sadel." — Swedish proverb meaning "A horse that can't carry its own saddle."