"Av kladdig fåle kan bliva god häst."
In English: "A diamond in the rough"
Word-for-word translation
"From a sticky foal can become a good horse."
English equivalent
"A diamond in the rough"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Av kladdig fåle kan bliva god häst." mean?
En klumpig och stökig ung person kan med tiden utvecklas till något riktigt bra.
Usage example (in Swedish)
Min son var ganska stökig och opålitlig i ungdomen, men se nu – han är ju en framgångsrik advokat! Av kladdig fåle kan bliva god häst.
When to use it
Works when
Ungdomar/unga som verkar opromising utvecklas positivt trots dåliga förtecken.
Doesn't work when
Personen är redan vuxen utan förändringspotential eller utgångspunkten var redan bra.
Related Swedish expressions
"Arm tröst, att också andra har felat."
Svag tröst att veta att andra också gjort fel — det löser inte ditt eget problem.
"Vardagsgrann är sällan grann."
Det som verkar snyggt i vanliga sammanhang är sällan verkligt vackert — skönhet i vardagen är ofta medelmåttig.
"Sovande bonde får drömmande dräng.Ström (1981), p. 278"
En lat ledare smittar av sig på sina anställda — om chefen sover på jobbet, gör arbetarna detsamma.
"dra åt helvete"
grovt säga åt någon att försvinna/gå bort
"snart komma att inträffa"
"324198"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish