Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Av kladdig fåle kan bliva god häst."

In English: "A diamond in the rough"

Word-for-word translation

"From a sticky foal can become a good horse."

English equivalent

"A diamond in the rough"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Av kladdig fåle kan bliva god häst." mean?

En klumpig och stökig ung person kan med tiden utvecklas till något riktigt bra.

Usage example (in Swedish)

Min son var ganska stökig och opålitlig i ungdomen, men se nu – han är ju en framgångsrik advokat! Av kladdig fåle kan bliva god häst.

When to use it

Works when

Ungdomar/unga som verkar opromising utvecklas positivt trots dåliga förtecken.

Doesn't work when

Personen är redan vuxen utan förändringspotential eller utgångspunkten var redan bra.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Av kladdig fåle kan bliva god häst." — Swedish proverb meaning "A diamond in the rough"