"Bära något i sitt sköte– Komma att medföra."
In English: "To bear"
Word-for-word translation
"To carry something in one's womb – To come to entail."
English equivalent
"To bear"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bära något i sitt sköte– Komma att medföra." mean?
Komma att medföra.
Usage example (in Swedish)
Hon kom att bära sorgen i sitt sköte för rester av sitt liv.
When to use it
Works when
Vid framtida konsekvenser, graviderskap eller något man medför.
Doesn't work when
När något redan är gjort eller redan existerar helt.
Related Swedish expressions
"(ngns) sista vilja"
Vad en döende person önskar ska ske efter sin död, ofta uttryckt i testamente eller som en sista önskan.
"sopa hem"
skaffa sig i stora mängder
"korsvist ägande"
När två eller flera företag äger andelar i varandra, vilket kan skapa komplexa beroendeförhållanden och göra det svårt att avgöra vem som kontrollerar vad.
"du milde!"
Utrop som uttrycker förvåning, bestörtning eller häpnad inför något oväntat eller svårt att ta in.
"Man hänger ingen tjuv förrän han fås."
Ingen döms eller straffas förrän skulden är bevisad och personen är gripen.
"Mycket borga och gå till rätta är nästa steget till armod."
Att låna ut pengar på kredit och processa i domstol leder snabbt till ekonomisk ruin.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish