"Bäst att göra frid med draget svärd."
In English: "Make peace while you have the upper hand"
Word-for-word translation
"Best to make peace with the drawn sword."
English equivalent
"Make peace while you have the upper hand"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bäst att göra frid med draget svärd." mean?
Förhandla fred medan du fortfarande har övertaget — det är lättare att nå goda villkor från en stark position.
Usage example (in Swedish)
Ledningen borde ha gjort frid med draget svärd innan konkurrenterna blev för starka på marknaden.
When to use it
Works when
I förhandlingar när du har överhand och kan påverka villkoren
Doesn't work when
Då motparten redan dominerar eller helt ignorerar ditt fredförslag
Related Swedish expressions
"Hårdatider, sa tiggaren, fick stryk i stället förpengar.(Halland) (SVO)"
När man redan har det svårt kan det bli ännu värre — svårigheter drabbar dem som redan är utsatta.
"Var och en har sin smak."
Människor har olika preferenser och tycken — det som en person gillar behöver inte en annan uppskatta.
"Tjuven förstår ej hur ärligt folk föder sig."
Den som lever oärligt förstår inte hur hederliga människor kan försörja sig utan att fuska eller stjäla.
"288719"
"310177"
"bli mycket rädd"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish