Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bäst att göra frid med draget svärd."

In English: "Make peace while you have the upper hand"

Word-for-word translation

"Best to make peace with the drawn sword."

English equivalent

"Make peace while you have the upper hand"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bäst att göra frid med draget svärd." mean?

Förhandla fred medan du fortfarande har övertaget — det är lättare att nå goda villkor från en stark position.

Usage example (in Swedish)

Ledningen borde ha gjort frid med draget svärd innan konkurrenterna blev för starka på marknaden.

When to use it

Works when

I förhandlingar när du har överhand och kan påverka villkoren

Doesn't work when

Då motparten redan dominerar eller helt ignorerar ditt fredförslag

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bäst att göra frid med draget svärd." — Swedish proverb meaning "Make peace while you have the upper hand"