Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bäst att rätta munnen efter matsäcken."

In English: "Live within your means"

Word-for-word translation

"Best to adjust the mouth according to the stomach."

English equivalent

"Live within your means"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bäst att rätta munnen efter matsäcken." mean?

Anpassa dina anspråk och önskemål efter dina faktiska resurser — lev inte över dina tillgångar.

Usage example (in Swedish)

Efter att de sparkat budget för semestern får familjen rätta munnen efter matsäcken och åka till hemmet istället för Mallorca.

When to use it

Works when

När man måste anpassa förväntningar till sina ekonomiska möjligheter.

Doesn't work when

När man redan planerat inom sina gränser eller när resurser är obegränsade.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bäst att rätta munnen efter matsäcken." — Swedish proverb meaning "Live within your means"