"Bäst att rätta munnen efter matsäcken."
In English: "Live within your means"
Word-for-word translation
"Best to adjust the mouth according to the stomach."
English equivalent
"Live within your means"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bäst att rätta munnen efter matsäcken." mean?
Anpassa dina anspråk och önskemål efter dina faktiska resurser — lev inte över dina tillgångar.
Usage example (in Swedish)
Efter att de sparkat budget för semestern får familjen rätta munnen efter matsäcken och åka till hemmet istället för Mallorca.
When to use it
Works when
När man måste anpassa förväntningar till sina ekonomiska möjligheter.
Doesn't work when
När man redan planerat inom sina gränser eller när resurser är obegränsade.
Related Swedish expressions
"Föd du mig i år, så föder jag dig nästa år."
Ömsesidigt beroende och förväntad återgäldning: hjälper du mig nu, hjälper jag dig senare. Beskriver en tyst överenskommelse om ömsesidigt stöd.
"Rik mans dotter och fattig mans föl komma snarast i bruk."
Både den välbärgades dotter och den fattigas unghäst tas snabbt i bruk — den ena av värde, den andra av nödvändighet.
"Eld släcks inte med eld."
Konflikter och problem löses inte genom att använda samma metod som orsakade dem — våld bemöts inte med våld.
"116408"
"223472"
"Skrivet i stjärnorna– Något som är förutbestämtellernågot som är osäkert."
Något som är förutbestämtellernågot som är osäkert.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish