"Föd du mig i år, så föder jag dig nästa år."
In English: "One good turn deserves another"
Word-for-word translation
"If you give birth to me this year, then I will give birth to you next year."
English equivalent
"One good turn deserves another"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Föd du mig i år, så föder jag dig nästa år." mean?
Ömsesidigt beroende och förväntad återgäldning: hjälper du mig nu, hjälper jag dig senare. Beskriver en tyst överenskommelse om ömsesidigt stöd.
Usage example (in Swedish)
Vi hjälptes åt när vi behövde det, enligt principen föd du mig i år, så föder jag dig nästa år.
When to use it
Works when
När två parter förväntar sig långsiktig ömsesidig hjälp utan formell överenskommelse.
Doesn't work when
När man förväntar sig omedelbar återgäldning eller när det är enfaldigt välgörenhet.
Related Swedish expressions
"Alltför dristiga får bli uppätna av ulven."
Den som är för djärv och tar för stora risker råkar illa ut och får bära konsekvenserna.
"Litet roar barn."
Barn blir glada av enkla, små saker. Används även ironiskt om vuxna som uppskattar triviala nöjen.
"När man ser öronen på vargen, är han inte långt borta."
Tidiga varningstecken på fara betyder att faran är nära — ser man tecknen, är hotet redan i närheten.
"åter få en god eller tryggad ställning"
"ända till slutet, så länge som möjligt"
"Ström (1981), p. 270"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish