"Bäst att ta det säkra för det osäkra."
In English: "Better safe than sorry"
Word-for-word translation
"Best to take the safe for the unsafe"
English equivalent
"Better safe than sorry"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bäst att ta det säkra för det osäkra." mean?
Välj det trygga alternativet framför det riskfyllda — försiktighet är bättre än att chansa och ångra sig.
Usage example (in Swedish)
Även om det nya jobbet verkar spännande, väljer jag att stanna — bäst att ta det säkra för det osäkra.
When to use it
Works when
När man väljer mellan säkert och osäkert alternativ, försiktighet värderas.
Doesn't work when
När innovation eller risktagande är nödvändigt för framsteg och framgång.
Related Swedish expressions
"Tålamod är konsten att hoppas.Topelius Bokförlag (1974), p. 86"
Att vara tålmodig innebär att behålla hoppet och tro på att saker förbättras med tiden, även när det går långsamt.
"Kvitta är god betalning."
Att kvitta skulder mot varandra — låta fordringar ta ut varandra — räknas som fullgod betalning.
"God kniv är snart slipad."
Den som har naturlig fallenhet eller goda grundegenskaper lär sig snabbt och förbättras med lätthet.
"222810"
"här föreligger ngt misstänkt"
"Lagens (långa) arm,lagens väktare– Polisväsendet."
Polisväsendet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish