"Bättre att barnet gråter, än att föräldrarna sucka."
In English: "Better a sharp pain now than a dull ache later."
Word-for-word translation
"Better that the child cries, than that the parents sigh."
English equivalent
"Better a sharp pain now than a dull ache later."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre att barnet gråter, än att föräldrarna sucka." mean?
Ibland måste man ta svåra beslut som orsakar kortvarig smärta, för att undvika större lidande senare.
Usage example (in Swedish)
Vi behövde operera barnet trots smärtan - bättre att barnet gråter än att föräldrarna sucka.
When to use it
Works when
Vid nödvändiga obehagliga beslut som förhindrar större framtida lidande.
Doesn't work when
Då problemet kan lösas utan smärta eller konsekvenserna är okända.
Related Swedish expressions
"Orgeln är hes, sa klockarn, när han spelade på baken.(Halland) (SVO)"
Skyller ifrån sig och ger en absurd ursäkt för ett misslyckande som beror på en själv.
"Som sagt är, sa han som ingenting sagt.(Dalarna) (SVO)"
Används ironiskt om någon som åberopar vad han "sagt" — fast han aldrig sagt något. Tomma ord och efterklokhet utan substans.
"Dyr den ära, som slutar med skada."
Äran är inte värd sitt pris om den leder till skada — stolthet och prestige kan bli kostsamma om konsekvenserna är negativa.
"så småningom, efter hand"
"gemensamt fundera igenom (ngt)"
"den gröna revolutionen"
Storskalig omvandling av jordbruket på 1960–70-talet genom högavkastande grödor, konstgödsel och modern teknik som dramatiskt ökade matproduktionen globalt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish