Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre att barnet gråter, än att föräldrarna sucka."

In English: "Better a sharp pain now than a dull ache later."

Word-for-word translation

"Better that the child cries, than that the parents sigh."

English equivalent

"Better a sharp pain now than a dull ache later."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre att barnet gråter, än att föräldrarna sucka." mean?

Ibland måste man ta svåra beslut som orsakar kortvarig smärta, för att undvika större lidande senare.

Usage example (in Swedish)

Vi behövde operera barnet trots smärtan - bättre att barnet gråter än att föräldrarna sucka.

When to use it

Works when

Vid nödvändiga obehagliga beslut som förhindrar större framtida lidande.

Doesn't work when

Då problemet kan lösas utan smärta eller konsekvenserna är okända.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre att barnet gråter, än att föräldrarna sucka." — Swedish proverb meaning "Better a sharp pain now than a dull ache later."