Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre blåsa på gröten, än bränna sig."

In English: "Better safe than sorry"

Word-for-word translation

"Better to blow on the porridge, than to burn oneself."

English equivalent

"Better safe than sorry"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre blåsa på gröten, än bränna sig." mean?

Var försiktig i förväg för att undvika obehagliga konsekvenser — försiktighet är bättre än att ångra sig efteråt.

Usage example (in Swedish)

Det är bättre att blåsa på gröten än bränna sig — vi bör planera noga innan vi lanserar produkten.

When to use it

Works when

Vid planering för att undvika framtida problem och konsekvenser.

Doesn't work when

När man redan står inför en akut kris eller måste agera omedelbar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre blåsa på gröten, än bränna sig." — Swedish proverb meaning "Better safe than sorry"