"Bättre blåsa på gröten, än bränna sig."
In English: "Better safe than sorry"
Word-for-word translation
"Better to blow on the porridge, than to burn oneself."
English equivalent
"Better safe than sorry"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre blåsa på gröten, än bränna sig." mean?
Var försiktig i förväg för att undvika obehagliga konsekvenser — försiktighet är bättre än att ångra sig efteråt.
Usage example (in Swedish)
Det är bättre att blåsa på gröten än bränna sig — vi bör planera noga innan vi lanserar produkten.
When to use it
Works when
Vid planering för att undvika framtida problem och konsekvenser.
Doesn't work when
När man redan står inför en akut kris eller måste agera omedelbar.
Related Swedish expressions
"Bättre gömma en skilling, än förlora en daler."
Det är klokare att varsamt spara lite än att riskera och förlora mer. Försiktighet lönar sig bättre än girighet.
"Studentgods är tullfritt."
Studenter förväntas bete sig utsvävande och ges därför större frihet och överseende med sitt uppförande än andra.
"Som trädet faller, ligger det."
Saker förblir som de hamnar — man kan inte ändra ett slutresultat eller en persons karaktär i efterhand.
"271716"
"skämma bort"
göra någon bortskämd genom att ge för mycket hjälp, gåvor eller tjänster
"biljett till fullt pris (för vuxna)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish