Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre gömma en skilling, än förlora en daler."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush."

Word-for-word translation

"Better to hide a penny, than to lose a daler."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre gömma en skilling, än förlora en daler." mean?

Det är klokare att varsamt spara lite än att riskera och förlora mer. Försiktighet lönar sig bättre än girighet.

Usage example (in Swedish)

Mina föräldrar sade 'bättre gömma en skilling än förlora en daler' när jag ville investera alla mina besparingar i en riskabel affär.

When to use it

Works when

Vid försiktiga sparstrategier, när små säkra vinster väger tyngre än stora risker.

Doesn't work when

Vid diskussioner om ambition, entrepreneurskap eller när små sparande är försumbart.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre gömma en skilling, än förlora en daler." — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush."