"Bättre gömma en skilling, än förlora en daler."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush."
Word-for-word translation
"Better to hide a penny, than to lose a daler."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre gömma en skilling, än förlora en daler." mean?
Det är klokare att varsamt spara lite än att riskera och förlora mer. Försiktighet lönar sig bättre än girighet.
Usage example (in Swedish)
Mina föräldrar sade 'bättre gömma en skilling än förlora en daler' när jag ville investera alla mina besparingar i en riskabel affär.
When to use it
Works when
Vid försiktiga sparstrategier, när små säkra vinster väger tyngre än stora risker.
Doesn't work when
Vid diskussioner om ambition, entrepreneurskap eller när små sparande är försumbart.
Related Swedish expressions
"Orättfånget gods går ej till tredje arvingen."
Oärligt förvärvad egendom varar inte länge — den som tjänat pengar på orätt sätt förlorar dem innan de hinner gå i arv.
"Lägg inte alla ägg i samma korg.Martinsson (1996), p. 181"
Risksprid dina tillgångar eller ansträngningar — förlita dig inte på ett enda alternativ, så minskar du risken för totalt misslyckande.
"Av att tigga blir man inte fattig."
Att be om hjälp eller förmåner kostar ingenting — man förlorar inget på att fråga.
"180037"
"prima ballerina"
Huvuddansösen i en balettgrupp; i vardagligt tal om någon som anser sig vara viktigast och kräver särbehandling.
"pappenheimare"
En person man känner väl och vet vad man kan förvänta sig av. Från uttrycket 'jag känner mina pappenheimare'.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish