Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"bättre en fågel i handen än tio i skogen"

In English: "a bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"better a bird in the hand than ten in the forest"

English equivalent

"a bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "bättre en fågel i handen än tio i skogen" mean?

Det är bättre att hålla fast vid något säkert man redan har än att riskera det för något större men osäkert.

Usage example (in Swedish)

Han valde att behålla sitt nuvarande jobb istället för att söka på det osäkra företaget - bättre en fågel i handen än tio i skogen.

When to use it

Works when

När man jämför ett säkert val mot en osäker möjlighet med större potentiell belöning.

Doesn't work when

När man måste ta risker för att uppnå väsentliga långsiktiga mål eller drömmar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish