"bättre en fågel i handen än tio i skogen"
In English: "a bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"better a bird in the hand than ten in the forest"
English equivalent
"a bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "bättre en fågel i handen än tio i skogen" mean?
Det är bättre att hålla fast vid något säkert man redan har än att riskera det för något större men osäkert.
Usage example (in Swedish)
Han valde att behålla sitt nuvarande jobb istället för att söka på det osäkra företaget - bättre en fågel i handen än tio i skogen.
When to use it
Works when
När man jämför ett säkert val mot en osäker möjlighet med större potentiell belöning.
Doesn't work when
När man måste ta risker för att uppnå väsentliga långsiktiga mål eller drömmar.
Related Swedish expressions
"(undra) inom sig"
"grabbarna grus"
grabbarna (en grupp killar, med undertoner av tuffhet eller hårdhet, ofta använt värmande eller på ett skämtsamt sätt)
"det tål att tänka på"
Värt att fundera över; förtjänar eftertanke och noggrann övervägning innan man bestämmer sig.
"Borsta framför din egen dörr först.Stolpe (1987), p. 153"
Rätta till dina egna brister och problem innan du kritiserar eller lägger dig i andras angelägenheter.
"Man ska inte gå över ån efter vatten."
Sök inte långt bort efter något du redan har nära till hands.
"Svina kan inte få i sig en bit på folkavis, sa käringen.(Halland) (SVO)"
Grisar kan inte äta på ett människovärdigt, hövligt sätt — används om någon som beter sig ohyfsat vid bordet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish