"Bättre en mager förlikning, än en fet rättegång."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush."
Word-for-word translation
"Better a lean settlement, than a fat trial."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre en mager förlikning, än en fet rättegång." mean?
En liten uppgörelse utanför domstol är bättre än en kostsam och utdragen rättsprocess.
Usage example (in Swedish)
Parterna kom överens om en mager förlikning istället för att riskera en fet rättegång.
When to use it
Works when
Vid tvister där kompromiss är bättre än en kostsam rättsprocess.
Doesn't work when
När viktiga juridiska principer måste etableras eller kompromissen är omöjlig.
Related Swedish expressions
"Lånt häst och egna sporrar göra milen kort."
Med lånad utrustning man inte behöver skona, och egna drivkrafter, går arbetet lättare och snabbare.
"Den gnäller alltid, som hugg får."
Den som straffas eller drabbas av konsekvenser klagar alltid, även om det är välförtjänt.
"Krig tuktar land och folk."
Krig prövar och härdar både ett land och dess befolkning — nöd och motgång formar karaktär och styrka.
"143362"
"under alla förhållanden"
"vid felaktig eller olämplig tidpunkt"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish