"Bättre lida för sanning, än taga lön för lögn."
In English: "Honesty is the best policy"
Word-for-word translation
"Better to suffer for the truth, than to take pay for a lie."
English equivalent
"Honesty is the best policy"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre lida för sanning, än taga lön för lögn." mean?
Ärlighet är värt mer än belöning för lögn — det är bättre att acceptera konsekvenserna av sanningen än att tjäna på att ljuga.
Usage example (in Swedish)
Han vägrade att acceptera mutan och sade: 'Bättre lida för sanning, än taga lön för lögn.'
When to use it
Works when
När man måste välja mellan ärlighet och materiell vinning.
Doesn't work when
Vid små, godartade lögner eller när sanning skadar oskyldiga.
Related Swedish expressions
"Kyssa tro fan, sa bonden då de fråga om han ej ville kyssa hustrun.(Göteborg) (SVO)"
Uttrycker att man inte vill göra något som förväntas eller anses självklart — här: bonden vägrar kyssa sin egen hustru.
"Litet arbete, liten lön."
Den som gör lite arbete får också lite betalt. Insatsen avgör belöningen.
"Objuden gäst blir alltid försmådd."
Den som kommer oinbjuden är inte välkommen och riskerar att bli bemött med kyla eller avvisas.
"147437"
"160459"
"i ngt mer formellt sammanhang"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish