Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre mista en tå, än hela foten."

In English: "Better to lose a finger than the whole hand."

Word-for-word translation

"Better to lose a toe, than the whole foot."

English equivalent

"Better to lose a finger than the whole hand."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre mista en tå, än hela foten." mean?

Bättre offra något litet för att rädda det större — acceptera en liten förlust för att undvika en total katastrof.

Usage example (in Swedish)

Vi måste acceptera att spara 20% på marknadsbudgeten — bättre mista en tå än hela foten.

When to use it

Works when

När man väljer mellan två dåliga alternativ där ett är mycket värre än det andra.

Doesn't work when

När man kan undvika båda alternativen eller när offret är oacceptabelt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre mista en tå, än hela foten." — Swedish proverb meaning "Better to lose a finger than the whole hand."