"Bättre mista en tå, än hela foten."
In English: "Better to lose a finger than the whole hand."
Word-for-word translation
"Better to lose a toe, than the whole foot."
English equivalent
"Better to lose a finger than the whole hand."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre mista en tå, än hela foten." mean?
Bättre offra något litet för att rädda det större — acceptera en liten förlust för att undvika en total katastrof.
Usage example (in Swedish)
Vi måste acceptera att spara 20% på marknadsbudgeten — bättre mista en tå än hela foten.
When to use it
Works when
När man väljer mellan två dåliga alternativ där ett är mycket värre än det andra.
Doesn't work when
När man kan undvika båda alternativen eller när offret är oacceptabelt.
Related Swedish expressions
"Allt är inte guld som glimmar.Wallensteen (1991), p. 164"
Yttre skimmer är inte alltid ett tecken på verkligt värde — något kan se bra ut men ändå vara av dålig kvalitet.
"Den som är slagen till en slant, blir aldrig en dukat."
Den som föds med begränsade förutsättningar eller låg karaktär kan inte förändra sin grundläggande natur och bli något mer värdefullt.
"Redlighet rosar sig själv."
Ärlighet och hederlig vandel behöver inget beröm utifrån — den talar för sig själv och ger sitt eget rykte.
"förgäves få leta efter ngn/ngt"
"väta ned sig"
Bli genomblöt av regn eller vatten.
"smaka rottingen"
(idiomatiskt) få stryk
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish