Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre ta varning av ord, än av hugg."

In English: "Better safe than sorry"

Word-for-word translation

"Better to take warning of words, than of blows."

English equivalent

"Better safe than sorry"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre ta varning av ord, än av hugg." mean?

Det är klokare att lyssna på varningar än att behöva lära sig av smärtsamma konsekvenser eller fysiska slag.

Usage example (in Swedish)

Läraren varnade ungdomarna om farorna med droger, men de trodde inte det förrän några kamrater hamnade på sjukhus. Som säger man: bättre ta varning av ord än av hugg.

When to use it

Works when

Någon ignorerar verbala varningar och måste lära sig genom smärtsamma eller farliga konsekvenser.

Doesn't work when

När man redan har drabbats eller när det inte finns möjlighet att välja mellan varning och handling.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre ta varning av ord, än av hugg." — Swedish proverb meaning "Better safe than sorry"