Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre väcka avund, än medömkan."

In English: "Better to be envied than pitied."

Word-for-word translation

"Better to wake envy, than pity."

English equivalent

"Better to be envied than pitied."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre väcka avund, än medömkan." mean?

Det är bättre att vara framgångsrik och väcka andras avund än att vara i en situation som väcker medlidande.

Usage example (in Swedish)

Efter hennes framgångsrika karriär kunde hon säga: bättre väcka avund än medömkan.

When to use it

Works when

Du väljer framgång framför att väcka medlidande eller aktsamhet

Doesn't work when

När avund skapar motsättningar eller när långsiktig samvaro är viktigare

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish