"Bjuda med armbågen– Bjuda någon utan att egentligen mena det, även att erbjuda något som egentligen inte är värt särskilt mycket."
In English: "in rain and bad weather (normally literally)"
Word-for-word translation
"in rain and rusk"
English equivalent
"in rain and bad weather (normally literally)"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Bjuda med armbågen– Bjuda någon utan att egentligen mena det, även att erbjuda något som egentligen inte är värt särskilt mycket." mean?
Bjuda någon utan att egentligen mena det, även att erbjuda något som egentligen inte är värt särskilt mycket.
Related Swedish expressions
"hamna i hökröven"
(ålderdomligt, vardagligt, mindre brukligt) variant av hamna i hökaröva
"på rak arm"
Utan förberedelse; direkt ur minnet.
"rå på"
vara överlägsen (t.ex. starkare än andra) och därigenom vara i stånd att besegra någon eller övervinna något; vara övermäktig
"Mycket hästar, folk och hundar gör snart herreman till bonde."
Stora utgifter för statussymboler som hästar, tjänare och hundar tär snabbt på förmögenheten och ruinerar den välbärgade.
"Blygsam kvinna är en dygdespegel."
En kvinna som är blygsam och anspråkslös speglar god karaktär och moraliska dygder — hennes ödmjukhet visar hennes inre värde.
"En doktor och en bonde vet mer än en doktor ensam."
Praktisk erfarenhet och folklig visdom kompletterar teoretisk kunskap — tillsammans vet de mer än experten ensam.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish