"blod är tjockare än vatten"
In English: "blood is thicker than water."
Word-for-word translation
"blood is thicker than water"
English equivalent
"blood is thicker than water."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "blod är tjockare än vatten" mean?
Familjeband och lojalitet mot släktingar väger tyngre än vänskapsband med utomstående.
Usage example (in Swedish)
Min bror skulle aldrig svika mig – blod är tjockare än vatten.
When to use it
Works when
Vid familjetvister eller när familjelojalitet vägs mot vänskapsband
Doesn't work when
När man beskriver likavärdiga vänskapsrelationer eller professionella kontrakt
Related Swedish expressions
"ta (ngn) på sängen"
Överraska någon när de är oförberedda eller i ett utsatt läge, ofta innan de hunnit samla sig.
"smockan hänger i luften"
En konfrontation eller smäll är nära förestående — det råder en spänd stämning där våld eller konflikt känns oundvikligt.
"ge vika"
sluta göra motstånd
"Ström (1981), p. 309"
"God hund lyder icke var man som lockar."
En lojal och pålitlig person låter sig inte lockas eller påverkas av vem som helst.
"Ja tål inte ve krutröken, sa löjtnanten, tog sig reträtten.(Värmland) (SVO)"
Om man inte tål svårigheterna tar man hellre till flykten — används om någon som backar undan när det blir tufft.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish