Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Blodet är alltid tjockare än vattnet."

In English: "Blood is thicker than water."

Word-for-word translation

"The blood is always thicker than the water."

English equivalent

"Blood is thicker than water."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Blodet är alltid tjockare än vattnet." mean?

Familjeband och lojalitet mot släktingar väger tyngre än vänskapsband eller andra relationer.

Usage example (in Swedish)

Han valde sin brors sida i grälet med sin bästa vän - blodet är alltid tjockare än vattnet.

When to use it

Works when

Vid lojalitetskonflikter mellan familj och vänner eller andra relationer

Doesn't work when

När familjen är skadlig eller vänskapen är djupare än biologiska band

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish