Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Bränna sitt ljus i båda ändar– Oklokt utnyttjande av sina krafter."

In English: "To burn the candle at both ends"

Word-for-word translation

"Burn its candle in both ends"

English equivalent

"To burn the candle at both ends"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Bränna sitt ljus i båda ändar– Oklokt utnyttjande av sina krafter." mean?

Oklokt utnyttjande av sina krafter.

Usage example (in Swedish)

Han bränner sitt ljus i båda ändar med sitt krävande jobb och kan snart inte orka längre.

When to use it

Works when

När någon överanstränger sig fysiskt eller mentalt utan tillräcklig återhämtning.

Doesn't work when

När man arbetar med rimlig ansträngning och tar hand om sin hälsa.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish