"I nödfall dansar man på träben."
In English: "Necessity is the mother of invention."
Word-for-word translation
"In emergency one dances on wooden legs."
English equivalent
"Necessity is the mother of invention."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "I nödfall dansar man på träben." mean?
När situationen är tillräckligt desperat accepterar man lösningar som annars vore otänkbara — nöden tvingar fram kompromisser.
Usage example (in Swedish)
Vi hade bara gamla båtdelar kvar, men i nödfall dansar man på träben, så vi fixade problemen med det vi hade.
When to use it
Works when
När situationen är desperat och man måste acceptera improviserade lösningar
Doesn't work when
När man har tid och resurser för optimal problemlösning
Related Swedish expressions
"Bäst att smida, medan järnet är varmt."
Passa på att agera när tillfället är gynnsamt — väntar man för länge kan möjligheten gå förlorad.
"Liten hund jagar ofta ett stort djur."
Den som är liten eller svag försöker ofta imponera genom att ta sig an utmaningar långt över sin förmåga.
"Hjälplös hjälper Gud."
Den som inte kan hjälpa sig själv får hjälp av Gud – i hjälplöshet finns det utrymme för gudomlig nåd.
"om el. med avs. på dörr, fönster e. d. (äv. överfört)"
"299222"
"var försiktig!"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish