Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bygående höna får antingen korn i kräva eller käpp i nacke."

In English: "Nothing ventured, nothing gained"

Word-for-word translation

"A wandering hen gets either grain in the crop or stick in the neck."

English equivalent

"Nothing ventured, nothing gained"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bygående höna får antingen korn i kräva eller käpp i nacke." mean?

Den som vågar ge sig ut och ta risker får antingen belöning eller straff — ingen vinst utan risk.

Usage example (in Swedish)

Att starta eget företag är som en bygande höna - du får antingen korn i kräva eller käpp i nacke.

When to use it

Works when

Risk-belöning-situationer, modiga val med osäker utgång

Doesn't work when

Garanterade utfall, passiv väntande, situationer utan risker

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish