"Den ena åsnan hugnas åt att den andra bär säcken."
In English: "One man's meat is another man's poison"
Word-for-word translation
"The one donkey is pleased that the other carries the sack."
English equivalent
"One man's meat is another man's poison"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den ena åsnan hugnas åt att den andra bär säcken." mean?
Man gläds åt att någon annan får bära bördan eller göra det tunga arbetet istället för en själv.
Usage example (in Swedish)
När företaget skulle minska på personal var de flesta överlyckliga — den ena åsnan hugnas åt att den andra bär säcken, så länge det inte var deras eget jobb.
When to use it
Works when
När man är glad över att bördan hamnar på någon annan.
Doesn't work when
När man visar altruism eller handlar för gemensamt bästa.
Related Swedish expressions
"I vilket finger man skär sig, så blöder det."
Alla sina barn (eller nära) är lika kära — skadas något av dem, gör det lika ont oavsett vem det är.
"Jag känner till ullen, sa skam när han klippte soa.(Västra Sverige) (SVO)"
Ironisk om den som skryter om kunskap men i praktiken visar att han inte vet vad han håller på med.
"Fastän räven är slug, så säljs det ändå flera rävskinn än åsnehudar."
Slughet skyddar inte alltid — de listiga faller ändå oftare än de tröga och enfaldiga.
"het på gröten"
Ivrig, otålig och entusiastisk — så angelägen att man inte kan vänta på att sätta igång med något.
"det är inte så lätt"
"det är ju helt naturligt och självklart!"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish