"den eviga vilan"
In English: "Six feet under"
Word-for-word translation
"the eternal rest"
English equivalent
"Six feet under"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "den eviga vilan" mean?
Döden; att vara död. Används ofta som ett poetiskt eller eufemistiskt sätt att beskriva döden eller att ligga begravd.
Usage example (in Swedish)
Min mormor har nu funnit sin eviga vila efter ett långt liv.
When to use it
Works when
När man talar om döden poetiskt, särskilt vid begravningar eller minnen.
Doesn't work when
I vardaglig, informell tal; när man behöver vara direkt eller klar.
Related Swedish expressions
"en klen begåvning"
"utgöra bevis för"
"ur gängorna"
Fullständigt ur balans och extremt upprörd eller förvirrad; att ha tappat fattningen helt, likt ett gångjärn som lossnat ur sitt läge.
"vartenda dugg"
alltsammans
"Bäst att göra gott, så spörjs det minst."
Den som lever rättskaffens och gör gott väcker minst uppmärksamhet och ifrågasättande från omgivningen.
"Få ord och dryga (djupsinniga) hedra mannen bäst."
Få men välvalda och innehållsrika ord vittnar om visdom och karaktär — en tystlåten men klok person förtjänar mer respekt än den mångordig.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish