"Den geten som mest bräker, mjölkar minst."
In English: "All bark and no bite"
Word-for-word translation
"The goat that bleats the most, milks the least."
English equivalent
"All bark and no bite"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den geten som mest bräker, mjölkar minst." mean?
Den som klagar och skryter mest bidrar minst med verkligt arbete eller resultat.
Usage example (in Swedish)
Han tjatar ständigt om sitt arbete, men den geten som mest bräker, mjölkar minst.
When to use it
Works when
Någon klagar mycket men presterar lite
Doesn't work when
Legitim kritik eller berättigad protest
Related Swedish expressions
"Goda vänners fel må man märka, men ej lasta."
Man kan notera sina vänners brister, men bör inte kritisera eller klandra dem för det.
"Den förnöjsamme har alltid nog."
Den som är nöjd med vad hen har upplever sig alltid ha tillräckligt, oavsett hur lite det är.
"I dag rik, i morgon lik."
Rikedom är flyktigt — den som är välbärgad idag kan snabbt förlora allt och hamna i armod eller döden imorgon.
"vara beredd att garantera ngt"
"ge sig djävulen på (ngt)"
Vara fullständigt övertygad om något; satsa allt på att något stämmer eller kommer att inträffa.
"för att slippa göra ngt"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish