"Den gren som bågnar är bättre, än den som brister."
In English: "Better to bend than to break"
Word-for-word translation
"The branch that bows is better, than the one that breaks."
English equivalent
"Better to bend than to break"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Den gren som bågnar är bättre, än den som brister." mean?
Bättre att böja sig och ge efter än att bryta samman helt — flexibilitet och anpassningsförmåga är starkare än stel hårdhet.
Usage example (in Swedish)
Företaget kunde överleva krisen genom att anpassa sin strategi — den gren som bågnar är bättre än den som brister.
When to use it
Works when
Vid behov av flexibilitet och anpassning för att överleva svåra situationer
Doesn't work when
Då principfasthet eller obetinglighet absolut krävs för att göra ställningstagande
Related Swedish expressions
"Fruktan hindrar rådslag."
När rädslan tar överhanden kan man inte tänka klart eller fatta välgrundade beslut genom lugnt övervägande.
"Den som inte har en skilling lika kär som en daler, blir aldrig rik."
Den som inte värdesätter små summor lika högt som stora, kommer aldrig att bygga upp en förmögenhet.
"Fan i min anda, sa bagarn, drogs meddöden.(Västmanland) (SVO)"
Även inför döden reagerar man med sin vanliga förvåning och förbittring — ödet drabbar en oavsett vad man säger eller gör.
"full som en kaja"
Mycket berusad/kraftigt berusad. "Kaja" (kaja = kajа, en fågelart) används för att förstärka graden av berusning.
"en sjukdom som yttrar sig i att fingrar (attackvis) vitnar och domnar"
"vara frisk och i balans"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish