Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den gren som bågnar är bättre, än den som brister."

In English: "Better to bend than to break"

Word-for-word translation

"The branch that bows is better, than the one that breaks."

English equivalent

"Better to bend than to break"

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "Den gren som bågnar är bättre, än den som brister." mean?

Bättre att böja sig och ge efter än att bryta samman helt — flexibilitet och anpassningsförmåga är starkare än stel hårdhet.

Usage example (in Swedish)

Företaget kunde överleva krisen genom att anpassa sin strategi — den gren som bågnar är bättre än den som brister.

When to use it

Works when

Vid behov av flexibilitet och anpassning för att överleva svåra situationer

Doesn't work when

Då principfasthet eller obetinglighet absolut krävs för att göra ställningstagande

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish