"Den kommer tids nog, som skall hängas vid ljus."
In English: "What is to be will be."
Word-for-word translation
"It will come in due time, that which shall be hung at the light."
English equivalent
"What is to be will be."
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Den kommer tids nog, som skall hängas vid ljus." mean?
Det som är förutbestämt går inte att undvika — den som är dömd till ett dåligt slut möter det oundvikligen.
Usage example (in Swedish)
Han trodde sig kunna gömma sig från sitt förflutna, men det var bara en tidsfråga — den kommer tids nog, som skall hängas vid ljus.
When to use it
Works when
Vid osäkerhet om något oundvikligt eller när sanningen troligen kommer att uppdagas.
Doesn't work when
Vid tillfälliga problem eller svårigheter som kan lösas eller undvikas genom åtgärder.
Related Swedish expressions
"När man talar om trollen så står de i farstun och lyssnar.Åström (2004), p. 160"
Någon dyker upp precis när man pratar om dem — motsvarar "speak of the devil" på engelska.
"Hoppet är det sista som lämnar människan.Liljeholm (1981), p. 102"
Människan ger aldrig upp hoppet, hur svårt det än är — det är det sista hon håller fast vid.
"Olydigt barn blir sorgebarn."
Ett barn som inte lyder sina föräldrar orsakar dem sorg och bekymmer senare i livet.
"fackförening med låg klassmedvetenhet"
"pröva vingarna"
Testa sin självständighet och förmåga, ofta för första gången — som en ung fågel som lär sig flyga.
"står ut"
Vara framträdande, annorlunda eller iögonfallande; skilja sig märkbart från andra
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish