Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den med ulven äter, får med ulven tjuta."

In English: "Birds of a feather flock together."

Word-for-word translation

"He who eats with the wolf, must howl with the wolf."

English equivalent

"Birds of a feather flock together."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den med ulven äter, får med ulven tjuta." mean?

Den som umgås med dåligt sällskap måste anpassa sig till deras beteende och acceptera konsekvenserna av sitt val.

Usage example (in Swedish)

Han började hänga med kriminella kompisar, och nu sitter han i fängelse. Den med ulven äter, får med ulven tjuta.

When to use it

Works when

När man väljer att umgås med dåligt sällskap och måste acceptera följderna.

Doesn't work when

När någon blir tvingad mot sin vilja att umgås med andra.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den med ulven äter, får med ulven tjuta." — Swedish proverb meaning "Birds of a feather flock together."