"Den med ulven äter, får med ulven tjuta."
In English: "Birds of a feather flock together."
Word-for-word translation
"He who eats with the wolf, must howl with the wolf."
English equivalent
"Birds of a feather flock together."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den med ulven äter, får med ulven tjuta." mean?
Den som umgås med dåligt sällskap måste anpassa sig till deras beteende och acceptera konsekvenserna av sitt val.
Usage example (in Swedish)
Han började hänga med kriminella kompisar, och nu sitter han i fängelse. Den med ulven äter, får med ulven tjuta.
When to use it
Works when
När man väljer att umgås med dåligt sällskap och måste acceptera följderna.
Doesn't work when
När någon blir tvingad mot sin vilja att umgås med andra.
Related Swedish expressions
"Kvinnor har långa kläder, men kort sinne."
Gammalt nedsättande ordspråk: kvinnor klär sig fint men sägs ha dåligt tålamod eller begränsad förmåga att tänka logiskt.
"Sanning föder dygd."
Ärlighet och sanning skapar moraliskt gott beteende — den som lever i sanning utvecklar också dygd och god karaktär.
"Gammalt träd låter ej kröka sig."
Äldre människor är svåra att förändra eller omforma — de har sina inrotade vanor och värderingar.
"få smaka på sin egen medicin"
Drabbas av samma behandling som man utsatt andra för.
"jag ber att få ta farväl"
Formellt och högtidligt sätt att ta avsked, ofta med en lätt ålderdomlig eller artig ton.
"tänka sig för så att man inte säger ngt felaktigt"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish