Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den sällan felar, blir snart förlåten."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"He who rarely errs is soon forgiven."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den sällan felar, blir snart förlåten." mean?

Den som sällan begår misstag förlåts lättare när det väl händer, eftersom ett gott rykte skapar förtroende.

Usage example (in Swedish)

Han hade arbetat så noggrant i tjugo år att när han väl gjorde ett misstag accepterades det utan nämnvärd kritik – den sällan felar, blir snart förlåten.

When to use it

Works when

Vid misstag från pålitlig person med etablerat gott rykte.

Doesn't work when

För nykomling, okänd person eller någon med redan dåligt rykte.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish