"Den sällan felar, blir snart förlåten."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"He who rarely errs is soon forgiven."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den sällan felar, blir snart förlåten." mean?
Den som sällan begår misstag förlåts lättare när det väl händer, eftersom ett gott rykte skapar förtroende.
Usage example (in Swedish)
Han hade arbetat så noggrant i tjugo år att när han väl gjorde ett misstag accepterades det utan nämnvärd kritik – den sällan felar, blir snart förlåten.
When to use it
Works when
Vid misstag från pålitlig person med etablerat gott rykte.
Doesn't work when
För nykomling, okänd person eller någon med redan dåligt rykte.
Related Swedish expressions
"Misstro gör oro."
Att misstro andra skapar onödig oro och ångest. Den som ständigt misstänker omgivningen plågar sig själv med bekymmer.
"Bjud sällan till gäst din vän, aldrig din ovän."
Bjud inte hem vänner för ofta — det sliter på relationen. Din ovän bör du aldrig bjuda in alls.
"Ingenting är så ringa, att det ej duger till något."
Även det minsta och mest obetydliga har ett värde eller en användning — ingenting är helt värdelöst.
"pengar som man tjänar snabbt"
"åka på"
Att råka ut för något oväntat eller obehagligt, att drabbas av något; används bildligt om att krocka med eller hamna i en ogynnsam situation.
"ha en trygg/otrygg ställning"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish