"Den som bygger sitt hus med andras skada, samlar sten till sin grav."
In English: "What you sow, you shall reap."
Word-for-word translation
"He who builds his house with others' damage, gathers stones for his grave."
English equivalent
"What you sow, you shall reap."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som bygger sitt hus med andras skada, samlar sten till sin grav." mean?
Att skaffa sig fördelar på andras bekostnad leder till sitt eget fördärv — orättfärdighet straffar till slut den som utövar den.
Usage example (in Swedish)
Företagaren som fuskar med skatterna bygger sitt hus med andras skada, samlar sten till sin grav.
When to use it
Works when
När man varnar någon om konsekvenserna av ohederlig vinning och utbytning.
Doesn't work when
I situationer där något handlar om ärlighet eller rättvisa utan personlig vinning.
Related Swedish expressions
"Nu dricker jag gratis, sa apotekarn, tog in bittervatten.(Stockholm) (SVO)"
Vad som verkar vara gratis eller fördelaktigt visar sig ha obehagliga konsekvenser — apotekaren fick bitter medicin istället för något gott.
"Det kommer igen, när det fått gå sina varv."
Saker återkommer eller löser sig efter att tillräckligt med tid har gått och saker fått följa sin naturliga gång.
"Bättre dricka upp mjölken än äta upp kon."
Använd avkastningen, inte kapitalet — det är bättre att leva på vad något ger än att förbruka själva källan.
"ta ned skylten"
Att avsluta sin verksamhet eller sitt liv; ett bildligt uttryck för att dö, hämtat från hur en affär stänger och tar ned sin skylt.
"ond cirkel"
Ett självförstärkande förlopp där ett problem leder till konsekvenser som förvärrar det.
"vara inblandad (i ngt)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish