"Bättre dricka upp mjölken än äta upp kon."
In English: "Live on the interest, not the principal."
Word-for-word translation
"Better to drink up the milk than to eat up the cow."
English equivalent
"Live on the interest, not the principal."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre dricka upp mjölken än äta upp kon." mean?
Använd avkastningen, inte kapitalet — det är bättre att leva på vad något ger än att förbruka själva källan.
Usage example (in Swedish)
Vi måste fokusera på att dricka upp mjölken, inte äta upp kon – långsiktiga investeringar slår kortsiktiga vinster.
When to use it
Works when
Diskussioner om hållbar resursanvändning, långsiktiga strategier, livsstil.
Doesn't work when
Situationer där resursen redan är förbrukad, eller krävande åtgärder.
Related Swedish expressions
"Den här veckan kommer att gå fort, i övermorgon är det onsdag, sa dagkarln.(Medelpad) (SVO)"
Ironisk kommentar om att arbetsveckan går snabbt — redan i övermorgon är det onsdag och halva veckan slut.
"Antingen skalken sitter eller står, är han i dag så god som i går."
En skurk förblir alltid en skurk, oavsett situation — dålig karaktär förändras inte med omständigheterna.
"Beck och tjära är båtsmans ära."
En sjöman är stolt över sitt hantverk och sina arbetsredskap, även om de är smutsiga. Yrkesidentitet bör hedras.
"äkta hat trick"
Tre mål i rad av samme spelare i en match, utan att någon annan spelare gör mål emellan.
"om beskrivning e. d."
"lägga orden i munnen på ngn"
Påstå att någon sagt något de inte sagt, eller styra vad någon ska säga genom att formulera det åt dem.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish