Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre dricka upp mjölken än äta upp kon."

In English: "Live on the interest, not the principal."

Word-for-word translation

"Better to drink up the milk than to eat up the cow."

English equivalent

"Live on the interest, not the principal."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre dricka upp mjölken än äta upp kon." mean?

Använd avkastningen, inte kapitalet — det är bättre att leva på vad något ger än att förbruka själva källan.

Usage example (in Swedish)

Vi måste fokusera på att dricka upp mjölken, inte äta upp kon – långsiktiga investeringar slår kortsiktiga vinster.

When to use it

Works when

Diskussioner om hållbar resursanvändning, långsiktiga strategier, livsstil.

Doesn't work when

Situationer där resursen redan är förbrukad, eller krävande åtgärder.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre dricka upp mjölken än äta upp kon." — Swedish proverb meaning "Live on the interest, not the principal."