Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som gärna vill röra i andras grytor, sveder ofta sin egen gråt."

In English: "He who meddles in other people's business often burns his own fingers."

Word-for-word translation

"He who gladly wants to stir in others' pots, often burns his own crying."

English equivalent

"He who meddles in other people's business often burns his own fingers."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den som gärna vill röra i andras grytor, sveder ofta sin egen gråt." mean?

Den som blandar sig i andras angelägenheter riskerar att orsaka sig själv skada eller lidande.

Usage example (in Swedish)

Han blandar sig alltid i sina kollegors privata problem, men den som gärna vill röra i andras grytor, sveder ofta sin egen gråt.

When to use it

Works when

Varna innan att lägga sig i andras angelägenheter eller privata saker

Doesn't work when

När man erbjuder genuin hjälp eller emotionellt stöd till andra

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den som gärna vill röra i andras grytor, sveder ofta sin egen gråt." — Swedish proverb meaning "He who meddles in other people's business often burns his own fingers."