"Den som leker med elden, bränner sig slutligen."
In English: "Play with fire and you'll get burned."
Word-for-word translation
"He who plays with fire, burns himself finally."
English equivalent
"Play with fire and you'll get burned."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Den som leker med elden, bränner sig slutligen." mean?
Den som tar onödiga risker eller beter sig hänsynslöst kommer förr eller senare att drabbas av konsekvenserna.
Usage example (in Swedish)
Han ignorerade varningarna och spelade högt på börsen—den som leker med elden, bränner sig slutligen.
When to use it
Works when
När någon tar dumma risker eller ignorerar farliga varningar
Doesn't work when
När risken är medveten och beräknad från början
Related Swedish expressions
"Kan du inte lyfta stenen, så vält honom."
Om du inte klarar en uppgift på ett sätt, försök med ett annat — anpassa metoden efter din förmåga.
"Har man inte kalk, så bör man mura med ler."
Använd det du har tillgängligt. Saknar du det bästa verktyget eller resursen, får du klara dig med det näst bästa.
"Hugg är behållna håvor."
Slag man slipper ta emot är lika värdefulla som saker man behåller — det man undviker att förlora är en vinst i sig.
"förbigående"
"slå sina lovar kring ngn/ngt"
Hålla sig i närheten av någon/något, kretsa runt med avsikt att vinna gunst eller uppnå något.
"göra en groda"
(idiomatiskt) (av misstag) göra en pinsam felsägning
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish