"Har man inte kalk, så bör man mura med ler."
In English: "Make do with what you have"
Word-for-word translation
"If one does not have lime, then one should build with clay."
English equivalent
"Make do with what you have"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Har man inte kalk, så bör man mura med ler." mean?
Använd det du har tillgängligt. Saknar du det bästa verktyget eller resursen, får du klara dig med det näst bästa.
Usage example (in Swedish)
Vi kunde inte köpa de dyraste verktygen, men som man säger - har man inte kalk, så bör man mura med ler.
When to use it
Works when
När man måste lösa problem med begränsade resurser och verktyg
Doesn't work when
När man kan vänta på bättre resurser eller alternativ
Related Swedish expressions
"Nya vänner är som nya skor; de gamla är trevligast."
Gamla vänner är bekvämare och pålitligare än nya — precis som gamla skor sitter bättre än nya.
"Bättre den första vreden än den sista skadan."
Det är bättre att reagera direkt på en kränkning än att vänta och drabbas av värre konsekvenser senare.
"Gammal rygg är snart krökt."
Äldre människor tröttnar eller böjer sig snabbt under arbete eller påfrestningar — ålder gör en mer skör och lättutmattad.
"urspr. i samband med smuggling"
"särsk. genom förmedling av massmedia; med avs. på (el. om) mindre ort e. d."
"crème de la crème"
gräddan, eliten, den högsta societeten
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish