"Den som vill kyssa barn, får gå till vaggan."
In English: "If you want something, you have to go get it."
Word-for-word translation
"He who wants to kiss the child, must go to the cradle."
English equivalent
"If you want something, you have to go get it."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som vill kyssa barn, får gå till vaggan." mean?
Den som vill ha något måste söka upp det där det finns — man kan inte vänta på att det ska komma till en.
Usage example (in Swedish)
Om du vill att chefen ska märka ditt arbete, får du gå till vaggan — du kan inte vänta på att uppmärksamhet kommer av sig själv.
When to use it
Works when
När man måste ta initiativ själv för att uppnå sitt mål eller få något man önskar.
Doesn't work when
När något kommer naturligt utan ansträngning eller man redan har passiv åtkomst.
Related Swedish expressions
"Den geten som mest bräker, mjölkar minst."
Den som klagar och skryter mest bidrar minst med verkligt arbete eller resultat.
"Slutet gott, allting gott.Grenholm (2000), p. 316"
Om något slutar bra spelar det ingen roll hur det gick längs vägen — ett gott slut rättfärdigar allt.
"Det man tar ifrån Gud, det tar fan igen."
Otillbörliga vinster försvinner lika fort som de kom — vad man skaffar sig på oärlig väg, förlorar man förr eller senare.
"(meddela) inofficiellt"
Förmedla information på inofficiell väg, utan att det är ett formellt eller offentligt besked.
"utan att egentligen ha förtjänat det"
"föra bakom ljuset"
Lura eller vilseleda genom att dölja sanningen.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish