"Det man tar ifrån Gud, det tar fan igen."
In English: "Easy come, easy go."
Word-for-word translation
"What one takes from God, the devil takes back."
English equivalent
"Easy come, easy go."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det man tar ifrån Gud, det tar fan igen." mean?
Otillbörliga vinster försvinner lika fort som de kom — vad man skaffar sig på oärlig väg, förlorar man förr eller senare.
Usage example (in Swedish)
Han tjänade snabba pengar genom att ljuga för sina kunder, men det man tar ifrån Gud, det tar fan igen — inom ett år hade företaget ruinerats.
When to use it
Works when
När någon skaffar sig något genom oärlig väg och senare förlorar det.
Doesn't work when
När man arbetar ärligt eller får något genom naturliga, rättvisa vägar.
Related Swedish expressions
"Allting bör ske med mått, sa' skräddaren, slog hustrun med alnen."
Hyckleri — att predika måttfullhet och förnuft medan man själv handlar precis tvärtom.
"Rikedom gör oro."
Att ha mycket pengar skapar bekymmer och oro — rika människor har mer att förlora och fruktar mer.
"Goda vänners kiv är ny vänskap."
Bråk mellan äkta vänner leder till fördjupad relation — konflikten rensar luften och stärker vänskapen snarare än att skada den.
"direkt anföring/tal"
Grammatisk term för när någons exakta ord återges ordagrant, ofta inom citattecken. Exempel: Han sa: "Jag kommer imorgon."
"och är beredda att ingripa till dess förmån"
"det ligger i gudarnas knän"
Något är osäkert och beror på ödet eller omständigheter bortom mänsklig kontroll.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish