"Det är dumt att förbinda foten, när huvudet' är sårat."
In English: "Treat the cause, not the symptoms"
Word-for-word translation
"It is foolish to bind the foot, when the head is wounded."
English equivalent
"Treat the cause, not the symptoms"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är dumt att förbinda foten, när huvudet' är sårat." mean?
Åtgärda det viktigaste problemet först — det är meningslöst att sköta småsaker medan det allvarligaste förblir obehandlat.
Usage example (in Swedish)
Vi måste fokusera på att lösa kärnproblemen först — det är dumt att förbinda foten när huvudet är sårat.
When to use it
Works when
Vid prioritering mellan problem, fokusera på det allvarligaste innan mindre saker
Doesn't work when
När alla problem måste lösas samtidigt eller smådetaljer redan är prioriterade
Related Swedish expressions
"Sagt ord och kastad sten kan inte tas tillbaka.Stolpe (1987), p. 58"
Ord du yttrat och stenar du kastat går inte att ångra — handlingar och uttalanden är oåterkalleliga.
"Litet gnabb ibland skadar inte’ grand."
Små gräl och meningsskiljaktigheter ibland är ofarliga — lite friktion i relationer gör ingen skada.
"Endräkt när, tvedräkt tär."
Samstämmighet och enighet bygger upp och stärker, medan oenighet och konflikt bryter ner och förstör.
"Dra sig till minnes– Erinra sig."
Erinra sig.
"i vissa sammanhang"
"göra livet svårt eller obehagligt för ngn"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish