"Det är inte allt gods, man skall vinna på."
In English: "All that glitters is not gold."
Word-for-word translation
"It is not all goods, one shall win on."
English equivalent
"All that glitters is not gold."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är inte allt gods, man skall vinna på." mean?
Inte allt man äger eller besitter bör utnyttjas för vinning — en varning mot girighet och övertro på materiell nytta.
Usage example (in Swedish)
Det är inte allt gods, man skall vinna på — vi behöver tänka långsiktigt istället för att tjäna snabba pengar på bekostnad av våra värden.
When to use it
Works when
När man vill varna mot girighet och kortsiktig ekonomisk exploatering
Doesn't work when
När man förespråkar maximal affärsomfattning eller ekonomisk tillväxt
Related Swedish expressions
"Man är sig själv närmast.(Jfr Matt. 22"
Varje person prioriterar naturligt sina egna intressen och behov framför andras — självbevarelsedriften är grundläggande.
"Var skulle väl sleven vara, om ej i grytan."
Allt och alla hör hemma där de naturligt hör till — saker finns där de förväntas vara.
"Lyckan gör många vänner, men nöden prövar dem bäst."
I medgång omger man sig lätt med vänner, men det är i svårigheter man ser vilka som verkligen håller.
"153868"
"i fängsligt eller gott förvar"
"inte sörja över det som är ohjälpligt förlorat"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish