Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det är inte värt att ge bullar åt bagarens barn."

In English: "Cast pearls before swine"

Word-for-word translation

"It is not worth giving buns to the baker's children."

English equivalent

"Cast pearls before swine"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det är inte värt att ge bullar åt bagarens barn." mean?

Meningslöst att ge någon något de redan har i överflöd.

Usage example (in Swedish)

Du behöver inte köpa kaffebönor åt honom – han arbetar på ett kafé. Det är inte värt att ge bullar åt bagarens barn.

When to use it

Works when

När något redan är överflödigt för mottagaren

Doesn't work when

När gåvan faktiskt fyller ett behov eller är välkommen

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det är inte värt att ge bullar åt bagarens barn." — Swedish proverb meaning "Cast pearls before swine"