"Det är inte värt att ge bullar åt bagarens barn."
In English: "Cast pearls before swine"
Word-for-word translation
"It is not worth giving buns to the baker's children."
English equivalent
"Cast pearls before swine"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är inte värt att ge bullar åt bagarens barn." mean?
Meningslöst att ge någon något de redan har i överflöd.
Usage example (in Swedish)
Du behöver inte köpa kaffebönor åt honom – han arbetar på ett kafé. Det är inte värt att ge bullar åt bagarens barn.
When to use it
Works when
När något redan är överflödigt för mottagaren
Doesn't work when
När gåvan faktiskt fyller ett behov eller är välkommen
Related Swedish expressions
"När katten är mätt, så leker han med råttan."
Den som har makt och är nöjd kan plåga svagare utan anledning, bara för nöjes skull.
"Den som har korset i handen, signar sig först själv."
Den som har makt eller tillgång till resurser utnyttjar det för egen fördel innan andra får ta del av det.
"Kärleken gör själva stenen vek."
Kärleken har sådan kraft att den mjukar upp även det hårdaste hjärta — ingenting är för hårt för kärlekens påverkan.
"grundligt missta sig"
Ha helt och hållet fel; ta grundligt miste om något, vara ute på helt fel spår.
"spjärna mot udden"
göra ett sista, hopplöst motstånd
"(komma med) bland de sista"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish