"Det är inte värt att kosta krut på döda kråkor."
In English: "Don't throw good money after bad"
Word-for-word translation
"It is not worth spending powder on dead crows."
English equivalent
"Don't throw good money after bad"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är inte värt att kosta krut på döda kråkor." mean?
Slösa inte resurser eller ansträngning på något som redan är förlorat eller saknar värde.
Usage example (in Swedish)
Vi slutade diskutera med honom – det var helt enkelt inte värt att kosta krut på döda kråkor.
When to use it
Works when
Något är redan förlorat eller omöjligt att rädda, inte värt resurserna.
Doesn't work when
Situationen kan fortfarande förändras eller målet är värt ansträngningen.
Related Swedish expressions
"Antingen ägg eller ungar."
Man måste välja — man kan inte ha allt på en gång. Antingen det ena eller det andra.
"Det är som mörkast innan gryningen.Holmqvist (1991), p. 98"
Saker är som svårast precis innan de vänder till det bättre.
"Gör rätt och räds för ingen."
Handla hederligt och rättvist, så behöver du inte frukta någons dom eller kritik.
"som infaller tjugo dagar efter julafton och firas som julens sista dag"
"tvåla till"
(idiomatiskt) läxa upp
"ta i från tårna"
ta i mycket hårt och ordentligt
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish