"(det är lätt att) få en klick på sig"
In English: "To be tarred with the same brush"
Word-for-word translation
"(it is easy to) get a smear on oneself"
English equivalent
"To be tarred with the same brush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "(det är lätt att) få en klick på sig" mean?
Få ett fläck på sitt rykte eller bli förknippad med något negativt — att råka hamna i dåligt sällskap eller i en komprometterande situation.
Usage example (in Swedish)
Efter att ha fotograferats med bedragaren fick hon en klick på sig som inte lätt går bort.
When to use it
Works when
När någon förknippas med något skamligt eller negativt genom association
Doesn't work when
När det handlar om fysiska märken som lätt kan rengöras
Related Swedish expressions
"påbörja eller utkämpa öppen strid med ngn"
"inom visst område"
"motsats som omfattar allt som inte innehålls i satsen"
"Det är dumt att förbinda foten, när huvudet' är sårat."
Åtgärda det viktigaste problemet först — det är meningslöst att sköta småsaker medan det allvarligaste förblir obehandlat.
"Lättare döljer en vis sin visdom än en dåre sin dårskap.Holm (1975), p. 69"
En klok person kan lättare dölja sin klokskap än en dåre kan dölja sin dumhet — dårskapen syns alltid igenom.
"En hand tvättar den andra, och de bli båda rena."
Ömsesidigt samarbete gynnar alla parter — hjälper du mig hjälper jag dig, och båda vinner på det.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish